Mostanában valahogy nekem van lelkiismeret-furdalásom, ha a
félművelt "kollégák(?)" szarvashibáit észreveszem. Én is írtam már ki
szakkönyvből - bizonyára rossz fordításból eredő - szakkifejezést, aztán mire
rájöttem, addig szépen elterjedt a neten a lelkes plagizálók segedelmével. Ha
szegény Bakker már kapott egy elégtelent a Pálmaliget blogon, akkor bizony
igazságosnak kell lennem, és a Sieberz is megérdemel egy tockost a 2012
tavasz/nyár című alkotásuk sületlenségeiért.
Nem kínzom magam azzal, hogy végigolvasom az egész
katalógust, de pár új izgalmas növényt mindig találok a borzalmasan eltorzított
színű képeken. Amit biztosan el szoktam olvasni, az a pálma-cikász-jukka-banán-fenyő tengelyen
lévő növények. Nem hiába... A 28. oldalon a japán cikász (Cycas revoluta) neve
alatt a következő olvasható:
"Délkelet-Ázsiából származik és a páfrányok
egyik változata, mely a pálma evolúciós lépcsőfokát nem érte el."
Egy. Azért lett a növény közönséges neve japán cikász, mert
Japánban őshonos. Igaz, Kjúsú és a Rjúkjú-szigetek elég délen vannak, de attól
az még nem Délkelet-Ázsia, hanem Kelet-Ázsia. Ez igen apróságnak tűnhet, de a
budapestiek sem örülnek, ha összekeverik őket a baráti Románia fővárosának
lakóival, pedig a néhány (konkrétan 2) betűtévesztésen kívül csak 820 km
választja el őket egymástól, nem cirka 3000.
Kettő. A filogenetikus osztályozás szerint a harasztok
(Pteridophyta) törzsébe tartoznak a valódi páfrányok (Pteridopsida), a cikászok (Cycadophyta) külön törzset alkotnak, a zárvatermők (Magnoliophyta) törzsében a
pálmavirágúak (Arecales) pedig az egyszikűek osztályának (Liliopsida) egyik
rendje, amelybe a pálmafélék (Arecaceae) tartoznak. Ez bizonyára bonyolultnak
tűnhet egy közgazdásznak vagy kőművesnek, de némi utánaolvasással kiderül, hogy
az a mondat sem lenne helyes, hogy
holott az értelme
megegyezik a katalógus mondatával. Én például azért nem szoktam
agyérsebészkedni, mert nem értek hozzá. Egy kicsit sem. Vagyis a fejet
megtalálom, tehát az irány legalább helyes...
"a kukorica a páfrányok olyan változata
amely
a burgonya (krumpli) evolúciós lépcsőfokát nem érte el",
Három. A változat (varietas) pedig az egyik fajon belüli
rangfokozat. A faj ebben az esetben pedig az a szerencsétlen Cycas revoluta.
Persze van még néhány, zavarba hozó apróság, ami megérdemli
a szó szerinti idézést, de a kedvencem mégis ez:
Európai ciprus (Cupressus sempervirens): "Tűlevele
finoman elágazó." (59. oldal)
Most erre tényleg mit írjak? És az aloe vera tudományos neve meglepő módon az, hogy Aloe
vera. Az Aloe barbadensis pedig egy szinonima, azt meg nem használjuk semmire,
tehát nem kell erőlködni... (34. oldal)
Olvasás, szövegértés: elégtelen (1). Nem középiskolás, hanem
általános iskolás fokon.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.